Braterstwo miast - Städtepartnerschaft - Jumelage
Prószków - Hünfeld
niedziela 14.10.2007 Chrząszczyce "Gościniec pod różą"
Uroczysta sesja z okazji 10-lecia partnerstwa dwóch zaprzyjaźnionych miast
Prószków i Hünfeld rozpoczęła się po Eucharystii w
kościele w Chrząszczycach. Goście i gospodarze przeszli z kościoła do "Gościńca
pod różą". W pięknie przygotowanej sali (to wiadomość od
zagranicznych gości) tradycyjną lampką szampana pani burmistrz Róża Malik,
przywitała wszystkich gości. Wznoszono toasty (była tylko jedna lampka),
wytworzyła się znakomita atmosfera, zawiązywały się nowe znajomości, goście
porozumiewali się między sobą, tak jak każdy mógł, niektórych nawet ręce
rozbolały. Nie było jednak tak źle, większość naszych zna język niemiecki a do
francuskiego było dwóch tłumaczy, a i wielu naszych gdzieś, kiedyś tego języka
się uczyło, więc mieli podstawowy zasób słówek. Do nawiązania znajomości i
przyjaźni, nie bariera językowa jest przeszkodą, lecz uprzedzenia i polityka.
Myśmy te dwie ostatnie już dawno przełamali i dziś nikt z nas do nich nie wraca.
Jesteśmy sąsiadami dzieli nas tylko odległość.
10 lat naszego Partnerstwa, to wystarczająco długi czas, aby powiedzieć, że
jest trwałe, z każdym dniem bliższe i rozszerza się na wszystkich mieszkańców
naszej gminy. Wiele rodzin w gminie Prószków i w Hünfeld,
od lat, zaprasza się nie tylko z okazji jubileuszu,
ale zwyczajnie na odpust, komunię, Geburtstag. Nasze szkoły straż pożarna,
zespoły artystyczne, też już bardzo blisko współpracują. I tak ma być.
Dzisiejsza uroczystość miała charakter wspomnieniowy, z wyraźnym akcentem
rozszerzenia dalszej współpracy. Tego sobie wszyscy życzymy! Dla tych, którzy
nie uczestniczyli w sesji kilka fotografii, a dla uczestników na pamiątkę i
wspomnienie . Pozdrawiam wszystkich: rudolf@zmarzly.com
Die
Feierlichkeiten zu dem 10 - Jährigen Städtepartnerschaft – Jubiläum wurden
eröffnet nach der Heiligen Messe in Chrzaszczyce. Die Gäste kamen in das
Gasthaus „Unter der Rose“. Im wunderschön geschmückten Saal (unsere Gäste waren
beeindruckt) begrüßte die Bürgermeisterin Róża Malik mit einem Glas Sekt
die Gäste. Es wurden mehrere Trinksprüche (aber nur ein Glas) ausgebracht, die
Stimmung steigt, es werden neue Bekanntschaften geschlossen, auf eine Art, die
jedem am nächsten ist – nachher taten die meisten die Arme weh. Es war gar nicht
so schlecht, die meisten von uns sprechen etwas deutsch und für französisch
waren zwei Dolmetscher vor Ort, auch einige hatten früher mal etwas gelernt so
dass, ein paar Grundbegriffe geblieben sind. Allerdings, um Kontakte und
Freundschaften zu knüpfen ist nicht die Sprachbarierre ein Hindernis sondern
Vorurteile und Politik. Die letzteren haben wir schon lange überwunden und
keiner von uns kehrt in die Vergangenheit zurück. Wir sind Nachbar – das einzige,
was uns trennt, ist die Entfernung.
Die zehn Jahre Partnerschaft ist ausreichend lange Zeit, um behaupten zu können
dass, es nachhaltig ist, und mit jedem Tag auch enger. Es breitet sich auf immer
mehr Bewohner unserer Gemeinde aus. Einige Familien aus den Gemeinden Proskau
und Hünfeld besuchen sich schon seit Jahren nicht nur zu offiziellen Anlässen
sondern treffen sich auch privat beispielsweise zum Patronatsfest, Ersten
Kommunion oder Geburtstag. Unsere Schulen, die Feuerwehr, einige Künstler und
Schausteller arbeiten auch schon sehr eng zusammen. Und das ist gut so. Die
heutige Feier hatte einen Erinnerungscharakter stark auf eine zukünftige
Erweiterung der Zusammenarbeit gerichtet. Das wünschen wir uns allen selbst!
Für diejenigen, die
nicht teilnehmen konnten oder zur Erinnerung für die Teilnehmer, ein paar Fotos.
Ich grüsse Euch alle!
rudolf@zmarzly.com
Widok na wschodnią stronę (kopalnia Folwark). i otoczenie Gościnca.
Pierwsi goście. Miejsca oznakowane.
Monsieur le Maire Jean- Pierre THOMIN,
Na sali.
Pani Burmistrz - prosi wszystkich na środek do toastu.
Podczas toastu.
Czas na kołacz i kawę.
Uchwycone na schodach. (Francja)
Moi sąsiedzi przy stole - Francja.
Monsieur le Maire Jean- Pierre THOMIN, z małżonką.
Spotkanie po latach - kolega ( w środku) z Kanady. Foto na życzenie.
Rozpoczyna się część oficjalna.
Pani Burmistrz Różą Malik wygłasza swoje przemówienie w języku polskim, niżej tłumaczenie:
Liebe Kollegen
Bürgermeister Eberhard Fennel
Bürgermeister Jean - Pierre Thomin
Liebe Bürger aus Hünfeld, Landerneau und Proskau.
Ursprünglich wollten wir bei unseren Feierlichkeiten keine
Reden halten. Aber das war nur guter Vorsatz. Ich mache es aber kurz. Wenn man
auf die Leute in dem Saal schaut braucht man jedoch keine offizielle
Bestätigung, dass diese Partnerschaft lebt. Vor 10 Jahren haben wir die Pflanze
eingesetzt mit viel Hoffnung, dass sie gedeiht. Die ersten Gärtner waren
Bürgermeister Dr. Eberhard Fennel und Bernard Lellek. Mit dem Spaten haben sich
kräftig eingesetzt Pfarrer Eugen Kutzka als Vorsitzender des
Partnerschaftsvereins und Pfarrer Heinrich Maicher als Leiter der der Sektion
Proskau und der zu früh gestorbene Pfarrer Erhard Heinrich – Leiter der
Kommission Hünfeld. Wie man sieht das Gottessegen war gesichert durch denn
starken Einsatz der Geistlichkeit. Hier muss ich auch, dass große Engagement des
Pfarrers Dr. Krystian Ziaja erwähnen. Das waren die guten Voraussetzungen für
Gedeihung der Partnerschaft. Aber so eine Pflanze kann nicht ohne sie zu pflegen
und hegen richtig wachsen. Das haben wir all denen nicht benannten und
freiwilligen Helfern zu verdanken, die jeweils verschiedene Aktionen
unterstützten. Unser Schützling war auch dem Gewitter und anderen Bedingungen
ausgesetzt. Da haben die Freunde sofort Hilfe geleistet – damit möchte ich an
die Hochwasserkatastrophe erinnern. Danach haben Pfarrer Heinrich Schreiner und
Norbert Rasch das schützende Dach über die Pflanze gestützt. Das alles hat sich
gelohnt - gerade in diesem Jubiläumsjahr dürfen wir die süßesten Früchte ernten
– nach vielen Bemühungen ist es zum Schüleraustausch gekommen. Jetzt können wie
ruhig in die Zukunft schauen, das Nachkommen ist gesichert.
Allen engagierten „Gott vergelt´s“
Mes chers collègues
Monsieur le Maire Eberhard FENNEL,
Monsieur le Maire Jean- Pierre THOMIN,
Chers habitans de Hünfeld, Landerneau et Proskau.
Au début, notre intention fut de ne
pas tenir de discours lors de nos festivités. Mais cela ne fut qu’une bonne
résolution. Alors mon discours sera vraiment bref. Regardez autour de vous : les
personnes ci-présentes aujourd’hui sont preuve suffisante : Nous n’avons pas
besoin d’autre confirmation officielle pour la vivacité de ce jumelage.
Il y a dix ans que nous avons semé les germes avec le
grand espoir de voir pousser une belle plante. Voici les premiers jardiniers :
les maires Eberhard FENNEL et Bernard LELLEK. Et il y avait ceux qui ont pris
vigoureusement la bêche : L’abbé Eugen KUTZKA, président du Comité de Jumelage,
l’abbé Heinrich MAICHER, président de la section de Proskau, et feu l’abbé
Erhard HEINRICH, malheureusement décédé trop tôt, président de la section de
Hünfeld. Manifestement, la bénédiction divine était assurée par le fort
engagement des prêtres. Et laissez-moi également citer le grand engagement de
l’abbé docteur Krystian ZIAJA.
Voilà de très bonnes conditions pour que les germes
de notre plante aient bien pu pousser. Mais une plante ne peut pas se développer
sans protéction et cultivation appropriée. Nous devons beaucoup à tous ces
bénévols que nous n’avons pas cités , qui nous ont soutenus et le font toujours
par leurs multiples activités.
Notre chère plante fragile a aussi été soumise a des
tempêtes et autres conditions difficiles. Et tout de suite des amis sont venus
à la rescousse – je voudrais simplement vous rappeler les inondations. L’abbé
Heinrich SCHREINER et Norbert RASCH ont alors vite etayé le toit protégeant
notre plante.
Tout ceci en valait bien la peine – c’est surtout
dans cette année d’anniveraire de notre jumelage que nous pouvons cueillir les
meilleurs fruits – après de multiples efforts nous aboutissons enfin à un
échange d’élèves. Enfin nous pouvons accueillir l’avenir en toute serénité, la
suite est assurée.
Je vous dis à toutes et à tous qui êtes engagés : Que
Dieu vous le rende !
Po przemówieniu.
Głos zabiera burmistrz miasta Hünfeld. Dr Eberhard Fennel Przemówienie w języku niemieckim
Szanowna koleżanko Różo Malik.
Szanowny kolego Jean-Pierre Thomin,
szanowni przewodniczący oraz członkowie Braterstwa Prószków, Landerneau oraz
Hünfeld, drodzy duchowni
przyjaciele Europy!
Już po raz drugi mogę jako burmistrz miasta Hünfeld
te oto 10-te urodziny naszych miast razem z wami świętować. 1978 stałem pełen
radości oraz oczekiwań na rynku w Landerneau. Przez czterdzieści
lat wypełnialiśmy te oto oczekiwania naszego partnerstwa. To braterstwo porównam
z rośliną, którą mogłem przez 30 lat pielęgnować i patrzeć jak rośnie. Gdyby
wtedy ktoś powiedział że „30 lat później Hünfeld, w towarzystwie przyjacół z
Landerneau, w Prószkowie 10-te Urodziny obchodzić będzie“, uznanny by był jako
europejski marzyciel. Tak, doznaliśmy w przeciągu jednego pokolenia dużych zmian
w europie. To jest wielkie szczęście, w końcu po wielu latach „zimnej wojny“
mamy wolność i pokój a europejskie narody mogą się jednoczyć. Pod koniec grudnia
1993 roku miałem po raz pierwszy myśl aby Hünfeld przez braterstwo z jakimś
miastem polskim zbliżyć do pojednania naszych narodów. W politycznej gazecie
znalazłem wadomość o tym, że Prószków chce nawiązać kontakt z jakimś miastem
niemieckim. Byłem bardzo wdzięczny braterstwu w Hünfeld na czele z Księdzem
Eugenem Kutzką, że poparli moją ideę. Nasza pierwsza podróż do Prószkowa
była dla wszystkich niezapomnianym przeżyciem. Szczęśliwy przypadek dał nam
księży Eugena Kutzkę, Heinricha Maichera oraz Petra Schreinera to
właśnie oni razem z księdzem Heinrichem aktywnie zajeli się pracą w
braterstwie.
Bardzo się
raduję z przybycia na tę uroczystość naszych przyjaciół z Landerneau. Chcę
podziękować mojemu koledze oraz przyjacielowi Jean-Pierre Thomin.
Wielu ludzi przyczynia się do tego spotkania. Jest fascynujące że młodzi ludzie
z Francji prawie 2.000 km muzyczne wieści na
śląsk przywieźli. Jesteśmy
wszyscy bardzo zadowoleni z kontaktów międzyszkolnych. Kontakty te powstały
podczas podróży dyrektorów z Hünfeld do Prószkowa. Nazwiska takie jak Róża
Malik, Norbert Rasch, Josette Floch ,Arnold Grolmus, Henryk Lakwa
oraz wiele innych są przykładem wspaniałej pracy międzypartnerskiej. Dziś mówię
do was: „Róbmy tak dalej, jesteśmy na dobrej drodze.” W maju w Hünfeld
wymieniłem już parę szczególnych osób, które przyczyniły się do braterstwa. Dziś
chcę jeszcze jedną bardzo ważną osobę wymienić, dzięki niej powstał kontakt
naszych miast. Dzięki tej osobie oraz jego żonie, która wspierała go przez cały
czas, obchodzimy dziś 10-te urodziny.
Tą szczególną osobą jest naturalnie mój były kolega Bernhard Lelek
oraz jego małżonka Urszula. Bardzo dziękuje szanowny Bernhardzie, bardzo
dziękuję szanowna Urszulo. Cieszę się bardzo, że mogę jako znak mojej
wdzięczności w ramach tego spotkania tobie Bernhardzie oto właśnie tą
plakietę św. Ulricha, a tobie Urszulo te piękne kwiaty, wręczyć. Jako
budowniczy naszego braterstwa tutaj w Prószkowie pracowaliście wzorowo i bez
ustanku. Serdecznie dziękuję oraz wszystkiego najlepszego.
Nam wszystkim życzę dużo radości w nieustannej wspólnocie. Niechaj Bóg nas
błogosławi na naszej dalszej drodze
.
Chère
collègue Róża Malik,
Cher collègue Jean-Pierre Thomin,
Cher Monsieur le Président et les membres de l’association de Fraternité
Prószków, Landerneau et Hünfeld, Chers clercs
Amis de l’Europe!
Pour la
deuxième foie, en tant que maire de Hünfeld, je peux fêter avec vous cet
anniversaire de nos villes. En 1978 j’étais sur la Place de ville à Landerneau.
J’étais heureux. Au cours de quarante ans nous avons satisfait les attentes de
notre partenariat. Je comparerais cette fraternité à une plante dont j’ai pu
prendre soins et observer la croissance pendant 30 ans.
Si jamais quelqu’un disait que „30 plus tard Hünfeld
fêterait à Prószków ce dixième anniversaire avec ses amis de Landerneau“ il
serait traiter comme un rêveur européen.
Ainsi, notre génération a témoigné des grands
changements en Europe. C’est un grand bonheur. Enfin, après plusieurs années de
la „guerre froide“ nous avons la liberté et le paix. Les nations européennes
peuvent s’unir.
A la fin du décembre 1993, ayant comme but la
réconciliation entre nos nations, j’ai eu l’idée de lier Hünfeld par la
fraternité avec une ville polonaise. Dans un journal politique j’ai trouvé
l’information sur Prószków qui cherchait à entrer en contact avec une ville
allemande. J’ai été très reconnaissant à la fraternité de Hünfeld, surtout au
prêtre Eugène Kutzka pour leur soutient. Notre premier voyage à Prószków
était un souvenir inoubliable pour nous tous. Un cas heureux nous a donné les
prêtres Eugène Kutzka, Heinrich Maicher et Petr
Schreiner, c’étaient eux qui, avec le prêtre Heinrich, se sont
activement occupés du travail au profit de l’association.
Je suis très content que nos amis de Landerneau aient
pu venir à cette fête. Je voudrais remercier mon cher collègue Jean-Pierre
Thomin.
Le travail de plusieurs personnes a rendu possible
cette rencontre. Il est fascinant que les jeunes français aient emmené sa
musique en Silésie, presque 2000 km de chez eux. Nous sommes tous très contents
de contacts entre nos écoles qui ont été liés au cours du voyage des directeurs
de Hünfeld à Prószków.
Tels noms que Róża Malik, Norbert Rasch,
Josette Floch, Arnold Grolmus, Henryk Lakwa et plusieurs
d’autres sont des exemples de la collaboration excellente.
Je vous le dis: „Continuons, nous sommes sur le bon
chemin.”
En mai, à Hünfeld, j’ai cité des noms de quelques
personnes qui se sont particulièrement engagées dans l’activité de
l’association. Aujourd’hui, je veux citer encore une personne qui est très
importante, grâce à laquelle on a lié le contact entre nos villes. C’est grâce à
cet homme et à son épouse que nous fêtons aujourd’hui ce dixième anniversaire.
Cette personne c’est bien sûr mon ancien collègue
Bernhard Lelek et son épouse Urszula. Je vous remercie beaucoup chers
Bernhard et Urszula. Je suis ravi de pouvoir te donner Bernhard, en tant
que symbole de ma reconnaissance, dans le cadre de cette rencontre, ce médaillon
de St. Ulrich, et à toi chère Urszula ce bouquet de fleurs. En tant que
constructeurs de notre fraternité ici à Prószków vous avez sans cesse beaucoup
travaillé.
Je vous remercie beaucoup et je vous souhaite bonne
chance.
Je nous souhaite, à nous tous, beaucoup de joie dans
notre communauté. Que Dieu nous bénisse sur notre futur chemin.
Burmistrz miasta Hünfeld kieruje słowa uznania dla małżonków Lelek Urszuli i Bernharda - byłego wójta gminy Prószków.
Kwiaty i plakietka św. Ulricha po wyróżnieniu.
Pfarrer Eugen Kutzka Oberstudienrat a.D. Vorsitzender des Partnerschaftsvereins Hünfeld - Prószków. Przemówienie okolicznościowe.
Pfr Heinrich- Peter Schreiner Stellv. Vorsitzender Partnerschaftverein Hünfeld e.V. Przemówienie okolicznościowe
Widok na salę podczas przemówienia.
Jean - Piere Thomin Przemówienie w języki francuskim - tłumaczenie dosłowne.
Szanowna Pani burmistrz
miasta Prószków,
szanowny Panie burmistrzu miasta Hünfeld,
kochane koleżanki i koledzy,
szanowne Panie i Panowie przewodniczący Stowarzyszenia Partnerstwa,
Kochani przyjaciele Prószkowa, Hünfeld, Ternberg i Landerneau.
Przebyliśmy długą drogę z drugiego końca
Europy w imię przyjaźni. Serdecznie dziękujemy Wam za zaproszenie, za to że
możemy wraz z naszymi przyjaciółmi z Hünfeld uczestniczyć w obchodach 10-lcia
waszego partnerstwa. Już przed 10- laty byłem z wami kiedy to podpisywaliście
akt partnerstwa i na stałe związaliście się ze sobą. To wspomnienie z pierwszego
spotkania i z pierwszego kontaktu jest we mnie nadal żywe i głęboko zachwycające!
Przed dwoma laty z okazji „Dożynek” mieliśmy po raz kolejny okazję u Was gościć.
Podczas tej wizyty udało mi się zauważyć jak ogromny i znaczący postęp
zdołaliście osiągnąć. Byłem tak jak dzisiaj w towarzystwie dużej grupy
parlamentarzystów i mieszkańców miasta Landerneau oraz grupy muzyków Cercle
Eskell an Elorn i tancerzy – Bagad Landerne. Dzięki naszym artystom mogliście
bliżej poznać naszą kulturę. Waszym życzeniem było aby te grupy również w tym
roku przybyły do Prószkowa, a one to z chęcią zaakceptowały, chociaż z danym
terminem były pewne kłopoty. Pragnę także powitać Waszych gości z Austrii i
Czech którzy razem z nami uczestniczą w tych oto uroczystościach i kieruję swoje
i całej społeczności Landerneau przyjacielskie pozdrowienie do rady miejskiej i
do wszystkich mieszkańców Prószkowa którzy nas tak serdecznie przyjęli. Bardzo
cieszyliśmy się że mogliśmy w ubiegłym roku także w naszym mieście gościć małą
delegacje z Prószkowa i wraz z nimi naszą wymianę pomiędzy mieszkańcami Europy
rozwijać.
Wszystko albo prawie wszystko nas dzieli:
- duża odległość,
- język i kultura,- historia państwa.
A mimo to łączy nas to co najważniejsze:
- przynależność do tej samej planety, której losy musimy dzielić i której
egzystencję musimy zachować,
- nasza wspólna przeszłość w europie, element pokoju, dobrobytu i socjalnego
postępu,
- nasze wspólne życzenie być samym sobą, w pełni rozwijać swoją osobowość i
spełniać motto Europy które brzmi „zespoleni w różnorodności”.
Już 10 lat upłynęło od czasu kiedy to pukaliście do drzwi Europy, a dzisiaj
jesteście z nami. Pewnie, że wymagało to wiele poświęceń zarówno z waszej strony
bo musieliście tak jak my doprowadzić swoją gospodarkę i normy pracy do norm
obowiązujących w Unii Europejskiej, jak i z naszej strony bo musieliśmy
zrezygnować z znacznej części kredytów europejskich które zostały przekazane
nowym członkom wspólnoty. Te wyrzeczenia były jednak konieczne ponieważ ambicją
europy jest osiągnięcie równowagi rozwoju na całym jej terytorium i to jest
możliwe jedynie dzięki wszelakiego rodzaju dotacjom, które nam bardzo pomogły.
Dzisiejsze potrzeby są jednak ogromne i z tond rodzi się potrzeba długotrwałego
i solidarnego rozwoju, aby pozostawić naszym dzieciom Ziemię w lepszym stanie od
tego w jakim my ją zastaliśmy. Nasze zachęcane przez Europę partnerstwa pomiędzy
miastami, tworzą społeczeństwu okazję do zbliżenia się względem siebie.
Dyskutować o budowaniu zjednoczonej Europy dla codzienności, które tworzy z
naszego kontynentu obszar pokoju, gdzie siła społeczeństwa wcześniej
zmobilizowana w nie kończących się wojnach, oddaje się dzisiaj służbie
ekonomicznemu i socjalnemu rozwojowi. Euro stało się mocną walutą, co jest
atutem a nie słabością gdyż jest on dowodem stabilnej gospodarki. Europa dba
także o różnorodność języków i kultur. W ostatni czwartek byłem w Brukseli na
założeniu „sieci – Europa” służącej do wspierania i rozwoju różnorodności
języków (NPLD). Projekt ten został założony z inicjatywy naszych keltisch-
gelischen przyjaciół, do których także Bretania należy łącznie z około
dziesięcioma regionami w których używane są języki mniejszości.
Przywiozłem wam dokumentację, która wam umożliwi, jeśli będziecie chcieli,
podłączenie się do naszej sieci i w ten sposób skorzystanie z europejskich
dotacji przeznaczonych na rozwój waszego języka. Poważanie naszych języków i
kultur, byśmy całkowicie mogli być samymi sobą i rozwój wielojęzyczności aby
tak ułatwić komunikację interpersonalną tkwi w sercu projektu europejskiego i ma
dla nas wszystkich ogromne znaczenie. Latem przyszłego roku będziemy obchodzić
w Landerneau rocznicę 40-lecia naszego partnerstwa z miastem Hünfeld i rocznicę
15-lecia partnerstwa z miastem Caeraforn. Był bym bardzo zadowolony gdyby
delegacja z Prószkowa w tych uroczystościach które odbywają się na początku
lipca w tym samym czasie co nasz festiwal Kann al Loar również uczestniczyła. Po
tej długiej podróży do was nie jesteśmy zmęczeni, ale wiemy że jeśli byśmy
chcieli odpocząć, to 2 km z tond jest mała ławka z wygrawerowaną dzisiejszą datą
i naszą przyjaźnią. Ta ławka tu pozostanie by na nas czekać i by nas witać. By
ta przyjaźń wiecznie trwała.
Sehr
geehrte Frau Bürgermeisterin von Proskau,
sehr geehrter Herr Bürgermeister von Hünfeld,
liebe Kollegen, meine Damen und Herren
Vorsitzenden der Partnerschaftsvereine,
liebe
Freunde von Proskau, von Hünfeld, von Ternberg und von Landerneau.
Wir hatten eine lange Reise vom
anderen Ende Europas- im Namen der Freundschaft. Wir danken Ihnen sehr herzlich
für Ihre Einladung, die zehn Jahre Ihrer Städtepartnerschaft zu feiern zusammen
mit unseren Freunden aus Hünfeld.
Vor zehn Jahren war ich bereits
hier, als Sie die Partnerschaftsurkunde unterzeichneten und sich fest verbunden
haben. In mir ist die Erinnerung sehr lebendig – und sogar tief beeindruckend!-
von dieser Begegnung und dem ersten Kontakt.
Vor zwei Jahren sind wir anlässlich
Ihres Erntedankfestes wieder bei Ihnen zu Besuch gewesen, und ich habe
feststellen können, welch großen und bedeutenden Fortschritt es bei Ihnen gibt.
Ich war wie heute in Begleitung einer großen Gruppe von Abgeordneten und Bürgern
von Landerneau, und ebenso der keltischen Musik- und Tanzgruppen Cercle Eskell
an Elorn und Bagad Landerne. Sie konnten die Vitalität unserer Kultur
schätzen lernen und die Anziehungskraft, die auf unsere jungen Menschen ausüben.
Es war Ihr Wunsch, dass sie auch in diesem Jahre wieder dabei sind, und sie
haben es mit großer Freude akzeptiert, auch wenn es mit dem Zeitpunkt einige
Probleme gab.
Gerne möchte ich auch Ihre Gäste aus
Österreich und Tschechien begrüßen, die mit uns zusammen an dieser großen
Veranstaltung teilnehmen und ich richte meinen freundschaftlichen Gruß und den
aller Landerneer an die Stadtverordneten und an die Bevölkerung von Proskau,
die uns mit so großer Herzlichkeit empfängt.
Wir haben uns sehr gefreut, im
vergangenen Jahr auch in unserer Stadt eine kleine Delegation aus Proskau zu
empfangen und gemeinsam unseren Austausch zwischen Bürgern Europas zu
entwickeln.
Alles oder fast
alles trennt uns:
-
die weite Entfernung zuerst,
-
die Sprachen und Kulturen,
-
die Geschichte,
-
die Staaten.
Und dennoch verbindet uns das Wesentliche:
-
die Zugehörigkeit zum gleichen Planeten, dessen
Schicksal wir teilen müssen und dessen Existenz es zu bewahren gilt,
-
unsere
gemeinsame Zukunft in Europa, einem Faktor des Friedens, des Wohlstandes und des
sozialen Fortschritts,
-
unser gemeinsamer Wunsch, wir selbst zu sein, unsere
Eigenständigkeit voll zu leben und die Devise Europas zu verwirklichen: „Geeint
in der Vielfalt“.
Zehn Jahre ist es her, da haben Sie
an die Tür Europas geklopft. Heute sind Sie dabei. Gewiss, das bringt Opfer mit
sich. Für Sie zuerst, um Ihre Wirtschaft und Ihre Arbeitsweisen in
Übereinstimmung zu bringen mit den europäischen Normen , so wie wir es auch tun
mussten. Für uns aber auch, denn wir mussten auf einen bedeutenden Anteil der
Europa- Kredite verzichten, die jetzt an die neuen Mitgliedsländer transferiert
wurden. Aber das war notwendig, denn es ist der große europäische Ehrgeiz, das
gleiche Entwicklungsniveau auf dem gesamten Territorium zu erreichen und dank
der Kohäsionsfonds den Anschluss derer zu erreichen, die diesen brauchen. Wir
haben davon große Vorteile gehabt und die Ergebnisse sind unübersehbar. Aber
die heutigen Erfordernisse sind groß, und so kommt heute die Notwendigkeit
nachhaltiger und solidarischer Entwicklung hinzu, um unseren Kindern eine Erde
in besserer Verfassung zu überlassen als in der, wie wir sie vorgefunden
haben.
Unsere Städtepartnerschaften, von
Europa stark ermutigt, bieten Gelegenheit , diese Möglichkeiten den Bürgern in
die größtmögliche Nähe zu rücken, darüber unter uns zu debattieren und dieses
Geeinte Europa für den Alltag zu bauen, das aus unserem Kontinent einen Raum des
bleibenden Friedens macht, wo die Kraft der Völker, früher mobilisiert in
unaufhörlichen Kriegen, sich heute dem Dienst der ökonomischen und sozialen
Entwicklung zuwendet. Der Euro ist eine starke Währung geworden, ein Trumpf und
nicht eine Schwäche, denn er ist der Beweis unserer starken Wirtschaft.
Europa pflegt auch die
Verschiedenheit von Sprachen und Kulturen. Am letzten Donnerstag war ich in
Brüssel zur Errichtung des Europa- Netzes für die Förderung der Vielfalt der
Sprachen (NPLD), das auf Initiative unserer keltisch- gälischen Freunde
gegründet wurde, zu denen die Bretagne gehört, zusammen mit etwa zehn Regionen,
in denen Minderheiten- Sprachen in ihrem Staat gesprochen werden. Ich habe Ihnen
eine Dokumentation mitgebracht, die es ihnen möglich macht, wenn Sie es wünschen,
sich unserem Netz anzuschließen und damit in den Genuss europäischer
Zuschussgelder zu gelangen zur Förderung Ihrer Sprache. Die Achtung unserer
Sprachen und Kulturen, um voll und ganz wir selber zu sein, die Entwicklung des
Multilinguismus (Vielsprachlichkeit), um so die gegenseitige Verständigung zu
erleichtern, liegen im Herzen des europäischen Projektes. Darin liegt für uns
eine große Sache gemeinsamer Abwehr (im Sinne von: gemeinsamer Bemühung).
Im Sommer kommenden Jahres feiern
wir in Landerneau das 40jährige Jubiläum unserer Städtepartnerschaft mit
Hünfeld und das 15jährige Jubiläum unserer Städtepartnerschaft mit Caernarfon im
keltischen Wales (Pays de Galles). Ich würde mich sehr freuen, wenn eine
Delegation aus der Stadt Proskau an diesem großen Ereignis teilnehmen könnte,
das zur gleichen Zeit stattfindet wie unser Festival Kann al Loar Anfang Juli.
Nach dieser langen Reise zu euch
sind wir nicht ermüdet. Aber wir wissen, dass es hier , wenn uns das passieren
sollte, 2 km von uns entfernt, eine kleine Bank gibt mit dem eingravierten
heutigen Tag im Oktober 2007 und unserer Freundschaft. Diese Bank wird hier
sein, uns zu begrüßen.
Diese Freundschaft möge immer
bleiben.
Wymiana upominków.
Francja obdarowała Prószków i Hünfeld.
Głos zabiera Norbert Rasch - Prószków. Swoje przemówienie wygłosił w języku niemieckim.
Kochani goście, gospodarze i przyjaciele partnerstwa:
wkoło widzę tylko zadowolone twarze. Dzisiaj możemy ze spokojnym
sumieniem pozostawić partnerstwo samemu sobie i w pełni oddać się w wir
towarzystwa. Wiosna partnerstwa obdarowała nas pięknym kwiatem, lato było
serdecznie usposobione, a jeśli robiło się za gorąco schładzaliśmy się zimnym
prysznicem. Tak, mieliśmy wiosnę i lato partnerstwa, ale nie bójcie się szanowne
panie i panowie jeszcze bardzo daleko nam do jesieni.
Jest dzisiaj wieczorem wśród nas wiele gości, których
serdecznie witam. My wszyscy tu zebrani mieliśmy okazję zobaczyć owoce naszego
partnerstwa i myślę, że wszystko co zbudowaliśmy i o co
się troszczymy wywarło na was dobre wrażenie. Jesteśmy z niego dumni.
Kiedy byliśmy w maju bieżącego roku w Hünfeld wspominaliśmy w
naszych przemówieniach o wielu przedsięwzięciach i zadaniach naszej
10-letniej współpracy, ale zapomnieliśmy wspomnieć o tym jak odczuwamy nasze
partnerstwo, jak dobrze się ze sobą czujemy, jak chętnie spędzamy wspólnie czas.
Bawcie się drogie panie i panowie dobrze i korzystajcie z wszystkich atrakcji
dzisiejszego wieczoru. Udanej zabawy.
Chers hôtes, chères familles d’acceuil, chers amis du
jumelage,
tout autour je ne vois que des bonnes mines. Àujourd’hui nous pouvons laisser
notre jumelage en bonne conscience à son sort et nous réjouir de notre compagnie
amicale. Le prinzemps de notre jumelage nous a offert un épanoissement
merveilleux, l’été fut très aimable à nous, et quand il fut un peu trop chaud,
eh bien, nous avon activé un arrosoir. Oui, il y avaient le printemps et l’été
du jumelage- mais n’ayez pas peur, Mesdames et Messieurs, l’automne est encore
loin.
Ce soir j’ai l’honneur de saluer
cordialement des hôtes nombreux parmi nous. Vous ci-présents, vous avez
toujours regardé les fruits du jumelage, et je crois, que vous avez tout ce que
nous avons accompli apprécié. Nous en sommes vraiement fiers.
Lors de nos
festivités au mois de mai dernier à Hünfeld nous avons dans nos discours
rétrospectifs rappellé tant d’activités et devoirs sur le plan de notre
coopération décenale. Mais là- dedans nous avons oublié de dire, comment nous
nous portons bien dans ce jumelage, comment nous nous sentons heureux et
contents d’être ensemble. Sentez- vous à l’aise ce soir, Mesdames et
Messieurs, et ne laissez rien échapper. Bonne chance.
Dar Prószkowa dla Hunfeld - stajenka Bożonarodzeniowa - wykonana prze mieszkańca Prószkowa
Nie spotykane u nas - Burmistrz i wszystkie jego opozycyjne partie z Hünfeld, przyjechali razem i z nami świętowali. Uwaga proszę wyłączyć z opozycji (od lewej trzeci: Norbert R. i czwarta pani Róża M. - Prószków)
Dar miasta Hunfeld dla Prószkowa.
Na zakończenie części oficjalnej - wspólna fotografia głównych bohaterów uroczystej sesji.
Początek II części sesji. Orkiestra Prószków- Debiut. Owacje i gorące brawa!!!!!!
Prószków - Scorpio
Najmłodsza w zespole Prószków. Anna, koleżanka z klasy mojego wnuka Oskara.
Orkiestra niemiecka
Pani Urszula Lelek z Prószkowa - wiersz o Śląsku.
Wspólna zabawa się rozpoczęła.
Flaga zespołu francuskiego.
Nie znane u nas tance i niespotykane instrumenty.
I w tym momencie wyczerpały się baterie w moim aparacie. Mam jednak nadzieję, że atmosfera z tej uroczystej sesji, chociaż w skrócie fotograficznym została przedstawiona.
Serdecznie pozdrawiam wszystkich - szczególnie internautów na mojej stronie.
Czekam na Wasze komentarze